Swedish translation request

I bought some Swedish cheeses as a christmas present for my Dad. Can anyone translate the labels, so that he can explain them to folk who want to try them out? There are three: Swedish cheese 1 Swedish cheese 2 Swedish cheese 3

6 Responses to “Swedish translation request”

  1. Joy Says:

    Will see what I can do - have a Finnish Friend who might be able to help ;)

  2. Ian Says:

    I happen to be in Sweden with the in-laws. Here’s what they have to say…

    Skärvången is a town in Sweden. That’s where the cheese comes from (or at least that’s where it used to - according to the label it is now made in nearby Follinge). Jämtländskt mathantverk means “handcrafted food from Jämtland”, Jämtland being the Swedish county in which Skärvången can be found.

    Skärvången Bymejeri AB is “The Skärvången Village Dairy Company Ltd”. They have won 15 awards for their cheeses and also have a website. They make 55 tons of “cowcheese” per year.

    And now on to the cheeses: - Adla is “noble” cheese. To quote from their website: “Ädla is a very tasteful round cheese with green mould” - Bla-Adel is “blue noble” cheese, similar to the above but with additional blue mould to counterpoint the green - Camembert is not in fact a Swedish cheese at all, but rather “a little round cheese with white mould”

    Right, I’m getting back to the whisky. Happy new year!

  3. Ian Says:

    And now, by popular demand, the ingredients!

    > Varudeklaration: Gjord på (pastöriserad) ko-mjölk.

    Made with (pasturised) cow milk

    > Tillsatt syrakultur, löpe, salt samt (blå / vit / grön) mögel.

    Includes acidic culture, whey, salt and (blue / white / green) mould.

    > Inga konserveringmedel.

    No preservatives

    > Fetthalt ca 40%

    About 40% fat

  4. John Says:

    Thanks Ian (and all who helped you…)

  5. woop Says:

    “Do not eat”

    “not for human consumption”

    “contains lead”

  6. John Says:

    So ‘woop’, do you read Swedish? :-)

Leave a Reply

Please supply a name and email, or an OpenID.

Markdown syntax is permitted.


Train of Thought is © John McAleely